60分500円から通える韓国語スクール K Village Tokyo
皆さん、こんにちは! みっこです。
今回は、前回の韓国語フレーズ記事第三弾、”好きな人にアピールするとき”に続き
韓国人の恋人が言われたら嬉しいフレーズや
カップルが日常的に使うフレーズなど
恋愛中のカップルにはもってこいの使える韓国語フレーズ
をシェアしていきたいと思います♪
▼もくじ
愛情表現フレーズ
사랑해♡
サランヘ
(愛してるよ)
【単語】
・사랑하다(サランハダ)/愛する
これは韓国語を知らない人でも一度はどこかで耳にしたことがあるんじゃないか?!
というくらいたくさんの人がすでに知っているであろう韓国語です☺
日本ではカップルや夫婦間でもめったに「愛しているよ」なんて言わないと思いますが、韓国ではとにかくこのフレーズ、使いまくります!
恋人の間で使われるのはもちろんのこと、
家族や友人の間でも普通に使われます。
アメリカ人が”I love you”をほぼ挨拶変わりに使うレベルで使う感覚
と言ったらわかりやすいでしょうか。
例えば
1、親が子供を学校に見送るときに
「아달아 사랑해~(アドゥラ サランヘ~)」
(息子よ愛しているよ~)
2、子供が母親との電話を切る時に
「엄마 사랑해~(オンマ サランヘ~)」
(お母さん愛してるよ~)
3、友達とのメールの結び文句に
「친구야 사랑한다~(チングヤ サランハンダ~)」
(友よ、愛しているよ~)
といった感じで使います。
家族や友人の間でもこのように自然な形でたくさん使われるこの”サランヘ”。
これが恋人同士ならば使われる回数は必然的に多くなること間違えありません!
恋人同士の間だと、
자기야 사랑해
チャギヤ サランヘ
(あなた愛しているわ)
당신 사랑해
タンシン サランヘ
(あなた愛しているわ)
と言った感じで使います。
※1자기(チャギ)も 당신(タンシン)も同じ、恋人同士や夫婦間で良く使われる”あなた”という意味です。
※2日本語で”あなた”は基本的に女性が男性を呼ぶときに使いますが、韓国語の”あなた”、자기(チャギ)や당신(タンシン)は男性も女性もどちらも使います。
너밖에 없어
ノパッケ オプソ
(あなたしかいない)
【単語】
・너(ノ)/あなた、お前
・밖에(パッケ)/~しか
・없다(オプタ)/ない、いない
※1너(ノ)は言い方次第で失礼な言い方になりますが
(強く「너(ノ)!」というと、「お前!」という意味)
恋人の間で使われる”너(ノ)”は親しみのある「あなた、お前」と解釈されます。
※2逆に、初対面の人に”너(ノ)”は絶対に使ってはいけません。
日本語で「あなたしかいないわ~」なんて聞くと、80年代のドラマか!と突っ込みたくなりますが、
特に韓国人の男性は男気があって
常に自分の彼女は自分が守る!
という感じの人が多いので、付き合っている韓国人男性に(もちろん女性が言われてもうれしいですよ♪)このフレーズを使うときっと喜ぶと思います(^^♪
항상 내 곁에 있어줘♡
ハンサン ネ キョッテ イッソジョ
(いつも私のそばにいてね)
【単語】
・항상(ハンサン)/いつも、常に
・내(ネ)/私の
・곁에(キョッテ)/そばに
・있다(イッタ)/いる、ある
・주다(チュダ)/あげる、~してあげる、くれる
これは恋愛ものの韓国ドラマを良くご覧になられる方は一度は耳にしたことのあるフレーズだと思います。
恋愛中の男女が良く使います☺
日常的にももちろん使いますが、
もうすぐやってくるクリスマスや何かイベントのときにこのフレーズを恋人に伝えると雰囲気がロマンチックになること間違いなし!!
みっこおばさん、自分でこのフレーズを書きながらさっきからニヤニヤが止まりません←
相手に感謝の気持ちを伝えるフレーズ
항상 나한테 잘 해줘서 고마워
ハンサン ナハンテ チャレジョソ コマウォ
(いつも私に良くしてくれてありがとう)
・항상(ハンサン)/いつも
・나(ナ)/私
・한테(ハンテ)/~に
・잘(チャル)/よく
・하다(ハダ)/する
・주다(チュダ)/あげる、~してあげる、くれる
・고맙다(コマプタ)/ありがたい
※”잘 해줘서(チャル ヘジョソ)”は口語で言う時はリウル(ㄹ)のパッチムを繰り上げて発音するので”잘 해줘서(チャレヘジョソ)”になります。
これは恋人同士だけでなく友人や家族の関係でもそうですが、
いつも近くにいる人だからこそ日ごろの感謝の気持ちを伝えるということは大切なこと
ですよね。
しょっちゅう顔を合わせているとついつい忘れてしまいがちですが、
「そういえば最近あまり感謝の気持ちを伝えていないなぁ」
と思ったそこのあなた!
ぜひこのフレーズを使って感謝の気持ちを伝えてみてください♪
相手を褒めるフレーズ
感謝の気持ちを伝えることの次に私が個人的に大切だと思うのが、
この
”相手を褒める・称える表現”
だと思います。
付き合い始めの時は相手の好きなところ、良いところを言うことも多いと思うのですが、
長い付き合いになってくると、相手の魅力についてあまり口に出して表現しなくなりますよね。
マンネリ化を防ぐためにも時々恋人に相手の素敵なところを言ってみるべし!
자기(당신) 멋지다!
チャギ(タンシン) モッチダ
(あなたかっこいいわ)
【単語】
・자기(チャギ)・당신(タンシン)/あなた・(親しみのある)お前
・ 멋지다(モッチダ)
/かっこいい、素敵だ、しゃれている、見事だ
※「かっこいい」と聞くと、”멋있다(モシッタ)”をまず思い出す人もいるかと思いますが、このフレーズで”멋지다(モッチダ)”でなく”멋있다(モシッタ)”を使っても正解です。
じゃあ、멋지다(モッチダ)と멋있다(モシッタ)って何が違うの?
と思った方にご説明いたします。
”멋지다(モッチダ)”と”멋있다(モシッタ)”の違い
멋지다(モッチダ)も멋있다(モシッタ)意味的にはどちらも
- 洒落ている
- 素敵だ
- 素晴らしい
- かっこいい
などという意味です。
では、何が違うかと言うと、
멋있다(モシッタ)→外見的に素晴らしかったりかっこいい
멋지다(モッチダ)→外見的だけでなく考え方や存在自体が素晴らしかったりかっこいい
という風に、멋지다(モッチダ)は抽象的な概念に対するかっこよさにも使えるという感じです。
これは主に女性が男性に使うフレーズですが、
このフレーズを見たときに
「え?私の彼氏、顔はかっこよく無いねんけど。
このフレーズ使われへんやんけ!」
と思ったそこのあなたも、멋지다(モッチダ)には外見のかっこよさだけでない
”性格や存在、やっていることのかっこよさ”
という意味があるので、躊躇せずにどんどん使ってみましょう!
逆に、自分の恋人の”顔がかっこいい”ということを強調したい場合には、
先ほどの”멋있다(モシッタ)”を使ってみてください♡
당신(자가) 오늘 너무 예쁘다~
タンシン(チャギ)オヌル ノム イェップダ
(お前今日すごくかわいいよ)
【単語】
・자기(チャギ)・당신(タンシン)/あなた・(親しみのある)お前
・오늘(オヌル)/今日
・너무(ノム)/とても
・예쁘다(イェップダ)/美しい・かわいい
これは主に男性が女性に使うフレーズです。
”かわいい・美しい”と言われて嫌な女性は一人もいません!(断言)
こんな素敵な言葉を恋人に言われたら女性はますます綺麗になります!!(断言2)
しかし、わざとらしく言うのはダメです。
待ち合わせの場所に彼女が来た時などに自然な感じで男性の方はぜひこのフレーズを使ってみてください♪
彼女がますます綺麗になっていくこと間違いなしです☺
당신(자기) 너무 착하다
タンシン(チャギ) ノム チャッカダ
(あなたとてもやさしいわね)
【単語】
・자기(チャギ)・당신(タンシン)/あなた・(親しみのある)お前
・너무(ノム)/とても
・착하다(チャッカダ)/心優しい・行いが良い・善良だ・大人しい
※착하다(チャッカダ)は、日本語で「これ!」と訳せる単語が無い”意味が広すぎる単語”で、”行動が正しい”とか、”心遣いがある”というような人の性格から出てくる内面的な優しさを表現するときに使われる単語です。韓国ではとてもよく使われます。
ちなみに、日本語で言う”優しい”や”親切だ”は韓国語で
- 상냥하다(サンニャンハダ)/優しい
- 친절하다(チンチョラダ)/親切だ
です。
恋人が何かしてくれた時、例えそれが小さなことだったとしても、してもらってうれしかったらぜひこのフレーズを使ってみてください♪
先ほども書きましたが、この”착하다(チャッカダ)”には日本語でこれだ!と訳せる表現はありませんが、韓国では相手の素敵な行動や気持ちを称賛するときによく使われるフレーズで、誰でも言われたらとっても嬉しくなる言葉です☺
二人の将来を語るとき
相手のことを真剣に考えれば考えるほど、二人の今後の事を思い描くのは自然なことですよね。
ここからは、
恋人にこれからも二人の関係を維持していきたいという思いを伝えるフレーズ
を紹介していきます(^^♪
우리 앞으로도 잘 지내자!
ウリ アップロド チャル チネジャ
(私たちこれからも仲良く過ごしましょうね)
【単語】
・우리(ウリ)/私たち
・앞으로(アップロ)/これから
・~도(ド)/~も
・잘(チャル)/よく
・지내다(チネダ)/過ごす、暮らす
※”지내자(チネジャ)”のように、動詞の語幹に”자(ジャ)”を付けると、「~しよう!」という意味になります。
英語でいう”Let’s~!”みたいな感じです。
例1)밥 먹자!
パプ モクチャ
(ご飯食べよう)
例2)같이 가자!
カッチ カジャ
(一緒に行こう)
우리 앞으로도 계속 이대로 있자
ウリ アップロド ケーソッ イデロ イッチャ
(私たちこれからもずっとこのままでいようね)
【単語】
・우리(ウリ)/私たち
・앞으로(アップロ)/これから
・~도(ド)/~も
・계속(ケーソッ)/ずっと、続けて
・이대로(イデロ)/このまま
・있다(イッタ)/いる、ある
最初にご紹介したフレーズ、”우리 앞으로도 잘 지내자!”と似ていますが、
こちらのフレーズのほうが
今の二人の関係をずっと守りたいという気持ちが強く込められているフレーズです。
そして、2つのフレーズに出てきた単語”우리(ウリ)”ですが、”私たち”という意味で韓国ではとてもよく使われる単語です。
韓国は良く情が深い国民性を持っていると言われますが、まさにそれがこの単語”우리(ウリ)”に出ていると私は感じています。
文章ではなかなか説明しにくいので例文を使っていきます。
例1)우리 아들, 잘 잤어?
ウリ アドゥル チャル チャッソ?
(私たちの息子、良く寝た?)
例2)우리 엄마, 저녁 드셨어요?
ウリ オンマ チョニョッ トゥショッソヨ?
(私たちのママ、夕飯食べましたか?)
例3)우리 가족, 주말에 뭐 하지?
ウリ カジョッ、チュマレ モ ハジ
(私たちの家族、週末何をしようか?)
例4)우리 학교에 전확생이 왔어.
ウリ ハッキョエ チョナクセンイ ワッソ
(私たちの学校に転校生が来た)
このように人の名前、代名詞などにとにかく”우리(ウリ)”を付けまくります!
”우리(ウリ)”を付けることでより愛着があるものであるということを表現します。
※今回はきちんと”우리(ウリ)=私たち”と訳しましたが、日本語訳するときにはわざわざ”私たち”と訳さないほうが自然なときもあります。
앞으로도 잘 부탁해!
アップロド チャル プッタッケ
(これからもよろしくね)
【単語】
・앞으로(アップロ)/これから
・~도(ド)/~も
・잘(チャル)/よく
・부탁하다(プッタッカダ)/頼む、お願いする
日本でもよく「よろしくね!」と言いますが、このフレーズは恋人にだけではなく、友人や知人にも使える万能フレーズです。
最後に
今日は恋愛中のカップルに使えるフレーズをお届けしてまいりましたがいかがだったでしょうか?
韓国人は日本人のように「言葉にしなくてもきっと私の思いは伝わっている」という感じではなく、自分の思いをきちんと相手に伝えること、そしてまた相手の正直な気持ちを聞くことを好みます。
なので恋愛に置いては、積極的に自分の思いや伝えたいことを言葉にして伝えるのがベストだと思います☺
ぜひ、今日出てきたフレーズを使って韓国人の恋人に思いを伝えてみてください♪
そしてもうそこまで来ている寒い冬を温かい気持ちで乗り越えましょう(^^)/
韓国語系のまとめ記事はこちら
韓国語の勉強法や韓国について詳しく知りたい人は、こちらのまとめ記事をチェックしてみてくださいね(^^)/
翻訳のお仕事のお問合せ・依頼
日本語、韓国語、英語のフリーランスの翻訳家として活動しています。
翻訳のお仕事のお問合せ・ご依頼は以下のお問合せフォームからお願いします(^^♪
[contact-form-7 id=”11450″ title=”翻訳のお問合せ”]