今回はlandslideです。
さて、今日見つけてきたTweetはこちら。
台湾の総裁選挙の話題です。
⚡️ “Taiwan can’t become the next Hong Kong.”
Young people in Taiwan explain why they voted for President Tsai Ing-wen, who was re-elected in a landslide on Saturday #TaiwanElection #Taiwan2020 #TaiwanVoteshttps://t.co/45a673i4RX
— QuickTake by Bloomberg (@QuickTake) January 13, 2020
訳)「台湾は次の香港になることはあり得ません。」台湾の若者は、土曜日に地滑り的に(圧倒的に)再選したツァイ・イングウェン大統領に投票した理由を説明します。
今回は、
in a landslide
地滑り的に、圧倒的に、圧倒的な大勝利で
という部分がポイントです。
landslideは「地滑り」ですが、選挙系の話題では「圧倒的」という訳がされることが多いので、ぜひ覚えておきましょう。
さて、台湾の総裁選は、日本にとっても大きく影響するものです。
昨年から香港の騒乱が大きなものになり、今でもニュースで話題になっています。
台湾で中国寄りの政権が誕生すると、おそらく同じような混乱が起きる可能性は高いでしょう。
中国は100年計画で領土を広げることを考えていますから、日本もじわりじわりと外堀を埋められている状況です。
中国に取り込まれるのか、独立したまま戦っていくのか。
すでに中国は圧倒的な大国ですから、地政学的にも重要な選挙です。
という感じで、様々な意味で台湾の総裁選挙は大きな意味があると言えるでしょう。
さて、landslideに話は戻りますが、他の例文を見ておきましょう。
12 people were killed by landslides.
12人の方が地滑りで亡くなりました。
This is a landslide victory.
これは地滑り的(圧倒的)勝利です。≒大勝した
という感じで、選挙と天災系の話題の2つで使われます。
Tweetのその他の英単語
- explain|~を説明する
- voted for Z|Xに投票する
- President|総裁
- be re-elected|再選される
- in a landslide|圧倒的勝利で
今回はこれぐらいにしておきます。