今回はseismicです。
さて、今日見つけてきたTweetはこちら。
This reporter went inside the world of Marie Kondo tidying and found the makings of a seismic shift in American consumerism https://t.co/oUdoPPPFy1
— Bloomberg (@business) January 10, 2020
片付けで有名になったコンマリさんの話です。
今ではアメリカで社会現象を引き起こし、さらにはセレブ入りをしているビリオネアです。凄いですね。
さて、seismic は普通は「地震の」という形容詞ですが、意外な意味として、
「急激な、激烈な、突然の」
という意味があります。
よって、
This reporter went inside the world of Marie Kondo tidying and found the makings of a seismic shift in American consumerism.
seismicの誤訳
この記者は、マリエ・コンドウの片付けの世界に入り、アメリカの消費主義における地震の変化の形成を発見しました。
seismicの正しい訳
この記者は、マリエ・コンドウの片付けの世界をのぞき、アメリカの消費主義において急激な変化があったことが分かりました。
となります。
その他で難しいのは、intoやthe makingsの部分ではないでしょうか。ぜひ確認しておいてくださいね。
あと、
shift in X|Xの変化
change in X|Xの変化
というふうに、shiftやchangeはinと相性がいいです。
今回はこれくらいにしておきます。
このTwitterで英語学習リーズのまとめ記事はこちらです(^^)