今回は「どこ」と訳さないwhereです。
さて、今日見つけてきたTweetはこちら。
Smarthome devices and appliances had a major presence at #CES2020 — but where some see convenience, others see security risks pic.twitter.com/kf33kw78Hc
— QuickTake by Bloomberg (@QuickTake) January 10, 2020
Smarthome devices and appliances had a major presence at CES2020 — but where some see convenience, others see security risks.
訳)スマートホームデバイスと応用機器はCES2020で大きな存在感を示しましたが、一部のユーザーは利便性を重視する一方で、他のユーザーはセキュリティリスクを認識しています。
このwhereは「どこ」と訳したらおかしいですね。
前の記事で見た間接疑問文ではないようです。
意味を確認する前に、このwhereは以下のような形で使います。
① where SV, SV.
② SV(,) where SV.
接続詞というやつです。
どちらも、
「SVの一方でSVだ。」
と訳します。
「SVだが、SVだ」でもOKです。
他の例文を見てみましょう。
Where my mother was talkative, my father was a reticent person.
私の母はお喋りな一方で、父はは寡黙な人だった。
今回はこれくらいにしておきます。
このTwitterで英語学習リーズのまとめ記事はこちらです(^^)